domingo, 30 de septiembre de 2012

ApSIC Xbench, ¿qué es?


ApSIC Xbench es una herramienta integrada cuyo objetivo es ofrecer una visión clara y estructurada de la terminología de referencia de cualquier proyecto de traducción.
La aplicación ApSIC Xbench nos permite controlar la calidad de las traducciones y gestionar sus terminologías. La misma es gratuita, y ayuda a que el traductor detecte y corrija los problemas de calidad a medida que va trabajando. Por ejemplo, detecta el uso de palabras prohibidas (estas son palabras que no son pertinentes al texto traducido; otro caso puede ser el empleo de  la palabra violación cuando en realidad se debe traducir por infracción). Detecta también falta de coherencia, y esto es especialmente útil cuando se trata de un grupo de documentos en el que trabajan varios traductores. Por otra parte, detecta despistes y erratas que pueden pasársele a un corrector humano o al corrector ortográfico de Word (por ejemplo, cuando el texto original dice €24.50 y el traductor pone 25,50 €).  Este programa también detecta oraciones con palabras repetidas o segmentos sin traducir, con espacios dobles, o errores de etiquetas.
Por medio de este, el usuario también puede agregar memoria de traducción de diversos formatos y un gran número de glosarios para utilizar mientras traduce como terminología de referencia. Para organizar su información, según cada proyecto particular de traducción, esta aplicación permite asignar prioridades a los glosarios y a las memorias para que muestren sus resultados jerarquizándolos por el orden previamente establecido.
Esta aplicación se puede utilizar en segundo plano para realizar búsquedas terminológicas desde el segmento de traducción en el que se encuentre trabajando.
ApSIC Xbench tiene un motor de búsqueda que permite realizar las misma por expresiones regulares y efectuar búsquedas complejas de caracteres y cadenas de caracteres, tanto en el segmento fuente como en el segmento meta o en ambos a la vez. Un detalle no menor que también tiene, es la función de búsqueda PowerSearch para las que sean condicionales o con instrucciones especiales.
La aplicación ApSIC Xbench también ofrece como herramienta la opción de predeterminar una lista de sitios web para realizar búsquedas de términos de manera instantánea (en buscadores, diccionarios y glosarios en línea, páginas de empresas, etc).
Los formatos de entrada admitidos por ApSIC Xbench, incluyen:
-          Glosarios de Microsoft(archivos .csv) y de Mac OS (.ad)
-          Memorias exportadas de SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, Idiom y SDLX.
-          Glosarios exportados de SDL MultiTerm y Wordfast.
-          Archivos de SDL Trados (formato TagEditor y Word), Trados Studio, Logoport, Dejà Vu, Idiom, SDLX, Wordfast y Poedit.
-          Carpetas y diccionarios exportados de IBM Translation Manager.

sábado, 1 de septiembre de 2012


SOFTWARE AUTOMÁTICO DE TRADUCCIÓN:

¿Qué es?

El software de traducción es un programa que convierte el texto de un idioma a otro. Por lo general, contiene una lista de palabras, frases y oraciones en dos o más idiomas. Es comúnmente usado para producir los documentos destinados a las personas que hablan un idioma extranjero. Algunos programas de importación de diversas fuentes, incluyendo los procesadores de texto, páginas de web, y el discurso de entrada a través de micrófono.
Tipos:

Software de traducción automática:
El software de traducción automática se traduce todo el documento o un archivo sin detenerse a buscar significados de términos difíciles. A veces puede producir debido a traducciones inexactas o traducciones demasiado literales.  

Software de traducción interactiva:
Este se detiene de vez en cuando para buscar palabras o frases complicadas. Proporciona la traducción más exacta, ya que se traduce por el contexto en lugar de palabras individuales. 
Selección de Software de Traducción (consejos de compra):
Precisión: Debemos elegir un software de traducción interactiva, ya que es mejor en la interpretación de las expresiones idiomáticas o eslogan en otro idioma que un software de traducción automática.

Número de idiomas: Para uso profesional de la traducción, sugerimos un software de traducción que soporta el mayor número de idiomas y dialectos. 
En la actualidad, existe una gran cantidad de programas de software en el mercado, que ofrecen traducción automática. Algunos de ellos funcionan en línea, como el sistema Systran que se utilizaba como motor para Google y Babel Fish de Altavista. Google había estado utilizando Systran durante varios años, cuando en el año 2007 se cambió al método de traducción estadística. Candide de IBM fue el primer software estadístico de traducción automática. 
Los seres humanos podemos traducir entre 1,500 y 3,000 palabras al día, mientras que un software de traducción automática promedio puede traducir hasta 4,000 palabras por minuto. Sin embargo, no existe ningún software de traducción automática con un resultado que pueda calificarse como una traducción “perfecta”, y es por esto que seguimos dependiendo de los traductores humanos.

 PROS:
 Son útiles a la hora de optar por traducir sintagmas, palabras sueltas, y frases concretas.

 
CONTRAS: 
La mayor dificultad radica en la ausencia de conocimiento del mundo real que tienen las computadoras, las características propias de las lenguas como la arbitrariedad o la recursividad. Por citar ejemplos comunes, ¿cómo conseguir que las computadoras logren entender todas estas características y las apliquen de forma adecuada? ¿Cómo resolver una anáfora? ¿Cómo interpretar los actos de habla?




domingo, 26 de agosto de 2012

Las memorias de traducción son una de las herramientas fundamentales para los traductores en el mundo de hoy. Consisten en almacenes finitos de textos originales, alineados con su correspondiente traducción a una o más lenguas.

Su función principal es extraer sugerencias totales o parciales, a efectos de que el traductor analice el correcto sentido de la frase a traducir, dependiendo siempre del contexto.

Las Memorias de Traducción tienen una base de datos en donde se guarda lo traducido, y cuando queremos hacer alguna traducción,  busca en ella los segmentos que pueda coincidir exacta o parcialmente con lo guardado en alguna traducción anterior.

Esta herramienta presenta ventajas y desventajas. Por citar ejemplos comunes, podemos decir que existen algunas que son gratuitas y otras que no; otras tienen diferentes usos de glosarios, aplicaciones internas, etc. Asimismo,  sabemos que la base de las memorias de traducción consiste en que las frases traducidas de un texto pueden volver ser utilizadas. Sin embargo, un de los principios fundamentales de la traducción es que se debe a traducir el mensaje del texto, no las frases que lo componen.

En el mercado existen varios tipos de memorias de traducción. Cada profesional optará por las diversas memorias de acuerdo a sus necesidades y conveniencias; entre las memorias pagas más utilizadas y conocidas se encuentran: SDL Trados, Déjà Vu y Word Fast.

Con respecto a las memorias gratuitas, existen diferentes tipos tales como: Omega T, Anaphraseus, Esperantilo TM y Transolution, las cuales pueden descargarse desde los sitios propios de los software, (www.omegat.org),  y desde cualquier plataforma de Internet. Asimismo existen blogs de traductores, quienes lo usan para compartirlo junto a otras aplicaciones.
Una de las memorias más costosas del mercado es SDL Trados, la cual es utilizada por el 71% de los traductores que utilizan servicios lingüísticos.

Si bien este software ha sido criticado por sus altos precios, (particularmente en países tercermundistas), falta de compatibilidad y escaso apoyo al usuario, se debe a que es una de las memorias de mayor difusión. Vale decir que una vez que se aprende a utilizar un tipo de memoria de traducción, es bastante fácil aplicarlo a otra.
Los valores de estas herramientas son incalculables porque mejoran la producción, el tiempo empleado, y la calidad final de lo producido. Independientemente de los valores, estas memorias variarán según el impacto y la difusión que hayan tenido.
Las diferencias más evidentes entre las memorias de traducción son los formatos de los archivos a traducir que aceptan, la compatibilidad con los distintos sistemas operativos y su presentación.

domingo, 12 de agosto de 2012

La evolución constante del mundo tecnológico nos invita a pensar ya en una Web 3.0, es decir una evolución de la 2.0 o Web Social que utilizamos hoy en día, en donde hubo un auge de los sitios de comunicaciones sociales, tales como Facebook, MySpace, LinkedIn y Blogs.
Pero, ¿qué es la Web 3.0? En general, el concepto de esta Web tiene que ver con todos los avances que permiten la incorporación de Internet a nuestras vidas de forma cada vez más eficiente, y de acuerdo a esto patrón, es un paso previo a la integración total de las personas y las computadoras. El término que puede definirla con más exactitud es el de Web de datos o Web Semántica, ya que sería capaz de relacionar e interpretar la mayor cantidad posible de datos para la ampliación del conocimiento. Si esto se lograra sería una Web dotada de mayor significado, con una infraestructura común para compartir, procesar y transferir información de una forma simple. Por esta capacidad, podría ser considerada una red de aplicaciones e información conectada entre sí, es decir, como una base de datos global. El sistema de la Web 3.0 se encargaría de establecer valoraciones, clasificarlas y por deducción, (proceso de combinación de datos), ofrecer la respuesta adecuada para cada usuario en particular. Esto sería tan personalizado y efectivo que se convertiría instantáneamente en algo mucho más valioso comercialmente que los buscadores, que arrojan resultados de miles de documentos y normalmente son incapaces de dar respuesta a preguntas concretas. Se espera de la Web 3.0, que con sólo consultar acerca de un proyecto de un área académica, por citar un ejemplo, nos devuelva información, no solo sobre proyectos educativos sino de contenidos, instituciones que lo realizan, etc.
Lo entendemos como una renovación o perfección de la Web 2.0. La Web 3.0, es simplemente la Web 2.0 con más avances, como programas o aplicaciones nuevas de voz, imágenes en 3d, y muchas más cosas. Hoy en día, los motores de búsqueda no pueden diferenciar entre "Paris Hilton" y "Hilton en París". El proceso de búsquedas con lenguaje natural se ha desarrollado por años, y algunas han llegado a la Web.
A pesar de que la Web 3.0 se asocia a la Web semántica, otros términos también serán importantes en el futuro y trascenderá al espacio, con imágenes y sonido.
Una posibilidad es la llamada Web 3d, en donde se pueda caminar a través de ella. Muchos ven esto como una extensión o apéndice de los mundos virtuales que están surgiendo hoy en Internet; otros dicen que en el futuro la Web será una gran alternativa al mundo real y con toda la complejidad. En una Web 3D podemos tomar un tour virtual en un lugar desconocido, comprar casas, ir a lugares famosos, ejemplo: Google Earth. 
Vale decir que estos avances son siempre a efectos de mejorar estas tecnologías, pero nunca podrán equiparar o superar al hombre, por el mero hecho de que este piensa, y la máquina procesa.

lunes, 25 de junio de 2012

¿Qué es el escopo?

La teoría del escopo es un concepto en el área de la traductología, empleado por varios lingüistas, que comprende la idea de que tanto la traducción como la interpretación deben prestar particular atención a la función de los textos de partida y de llegada, sin perder la esencia del mensaje a transmitir. El término proviene del griego σκοπός (skopós, «propósito, finalidad»).
La función de una traducción depende del conocimiento, expectativas, valores y normas de los lectores del texto traducido, quienes a su vez están influidos por la situación en que se encuentran inmersos y por la cultura. Estos factores determinan si la función del texto de origen o de algunos pasajes en ese texto de origen se puede preservar, o si se debe modificar o cambiar al traducir.
Lo principal y lo que condiciona a cualquier proceso de traducción es la finalidad a la que está dirigida la acción de traducir. Esta se caracteriza por su intencionalidad, la de transmitir.