domingo, 26 de agosto de 2012

Las memorias de traducción son una de las herramientas fundamentales para los traductores en el mundo de hoy. Consisten en almacenes finitos de textos originales, alineados con su correspondiente traducción a una o más lenguas.

Su función principal es extraer sugerencias totales o parciales, a efectos de que el traductor analice el correcto sentido de la frase a traducir, dependiendo siempre del contexto.

Las Memorias de Traducción tienen una base de datos en donde se guarda lo traducido, y cuando queremos hacer alguna traducción,  busca en ella los segmentos que pueda coincidir exacta o parcialmente con lo guardado en alguna traducción anterior.

Esta herramienta presenta ventajas y desventajas. Por citar ejemplos comunes, podemos decir que existen algunas que son gratuitas y otras que no; otras tienen diferentes usos de glosarios, aplicaciones internas, etc. Asimismo,  sabemos que la base de las memorias de traducción consiste en que las frases traducidas de un texto pueden volver ser utilizadas. Sin embargo, un de los principios fundamentales de la traducción es que se debe a traducir el mensaje del texto, no las frases que lo componen.

En el mercado existen varios tipos de memorias de traducción. Cada profesional optará por las diversas memorias de acuerdo a sus necesidades y conveniencias; entre las memorias pagas más utilizadas y conocidas se encuentran: SDL Trados, Déjà Vu y Word Fast.

Con respecto a las memorias gratuitas, existen diferentes tipos tales como: Omega T, Anaphraseus, Esperantilo TM y Transolution, las cuales pueden descargarse desde los sitios propios de los software, (www.omegat.org),  y desde cualquier plataforma de Internet. Asimismo existen blogs de traductores, quienes lo usan para compartirlo junto a otras aplicaciones.
Una de las memorias más costosas del mercado es SDL Trados, la cual es utilizada por el 71% de los traductores que utilizan servicios lingüísticos.

Si bien este software ha sido criticado por sus altos precios, (particularmente en países tercermundistas), falta de compatibilidad y escaso apoyo al usuario, se debe a que es una de las memorias de mayor difusión. Vale decir que una vez que se aprende a utilizar un tipo de memoria de traducción, es bastante fácil aplicarlo a otra.
Los valores de estas herramientas son incalculables porque mejoran la producción, el tiempo empleado, y la calidad final de lo producido. Independientemente de los valores, estas memorias variarán según el impacto y la difusión que hayan tenido.
Las diferencias más evidentes entre las memorias de traducción son los formatos de los archivos a traducir que aceptan, la compatibilidad con los distintos sistemas operativos y su presentación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario