sábado, 1 de septiembre de 2012


SOFTWARE AUTOMÁTICO DE TRADUCCIÓN:

¿Qué es?

El software de traducción es un programa que convierte el texto de un idioma a otro. Por lo general, contiene una lista de palabras, frases y oraciones en dos o más idiomas. Es comúnmente usado para producir los documentos destinados a las personas que hablan un idioma extranjero. Algunos programas de importación de diversas fuentes, incluyendo los procesadores de texto, páginas de web, y el discurso de entrada a través de micrófono.
Tipos:

Software de traducción automática:
El software de traducción automática se traduce todo el documento o un archivo sin detenerse a buscar significados de términos difíciles. A veces puede producir debido a traducciones inexactas o traducciones demasiado literales.  

Software de traducción interactiva:
Este se detiene de vez en cuando para buscar palabras o frases complicadas. Proporciona la traducción más exacta, ya que se traduce por el contexto en lugar de palabras individuales. 
Selección de Software de Traducción (consejos de compra):
Precisión: Debemos elegir un software de traducción interactiva, ya que es mejor en la interpretación de las expresiones idiomáticas o eslogan en otro idioma que un software de traducción automática.

Número de idiomas: Para uso profesional de la traducción, sugerimos un software de traducción que soporta el mayor número de idiomas y dialectos. 
En la actualidad, existe una gran cantidad de programas de software en el mercado, que ofrecen traducción automática. Algunos de ellos funcionan en línea, como el sistema Systran que se utilizaba como motor para Google y Babel Fish de Altavista. Google había estado utilizando Systran durante varios años, cuando en el año 2007 se cambió al método de traducción estadística. Candide de IBM fue el primer software estadístico de traducción automática. 
Los seres humanos podemos traducir entre 1,500 y 3,000 palabras al día, mientras que un software de traducción automática promedio puede traducir hasta 4,000 palabras por minuto. Sin embargo, no existe ningún software de traducción automática con un resultado que pueda calificarse como una traducción “perfecta”, y es por esto que seguimos dependiendo de los traductores humanos.

 PROS:
 Son útiles a la hora de optar por traducir sintagmas, palabras sueltas, y frases concretas.

 
CONTRAS: 
La mayor dificultad radica en la ausencia de conocimiento del mundo real que tienen las computadoras, las características propias de las lenguas como la arbitrariedad o la recursividad. Por citar ejemplos comunes, ¿cómo conseguir que las computadoras logren entender todas estas características y las apliquen de forma adecuada? ¿Cómo resolver una anáfora? ¿Cómo interpretar los actos de habla?




No hay comentarios:

Publicar un comentario