domingo, 30 de septiembre de 2012

ApSIC Xbench, ¿qué es?


ApSIC Xbench es una herramienta integrada cuyo objetivo es ofrecer una visión clara y estructurada de la terminología de referencia de cualquier proyecto de traducción.
La aplicación ApSIC Xbench nos permite controlar la calidad de las traducciones y gestionar sus terminologías. La misma es gratuita, y ayuda a que el traductor detecte y corrija los problemas de calidad a medida que va trabajando. Por ejemplo, detecta el uso de palabras prohibidas (estas son palabras que no son pertinentes al texto traducido; otro caso puede ser el empleo de  la palabra violación cuando en realidad se debe traducir por infracción). Detecta también falta de coherencia, y esto es especialmente útil cuando se trata de un grupo de documentos en el que trabajan varios traductores. Por otra parte, detecta despistes y erratas que pueden pasársele a un corrector humano o al corrector ortográfico de Word (por ejemplo, cuando el texto original dice €24.50 y el traductor pone 25,50 €).  Este programa también detecta oraciones con palabras repetidas o segmentos sin traducir, con espacios dobles, o errores de etiquetas.
Por medio de este, el usuario también puede agregar memoria de traducción de diversos formatos y un gran número de glosarios para utilizar mientras traduce como terminología de referencia. Para organizar su información, según cada proyecto particular de traducción, esta aplicación permite asignar prioridades a los glosarios y a las memorias para que muestren sus resultados jerarquizándolos por el orden previamente establecido.
Esta aplicación se puede utilizar en segundo plano para realizar búsquedas terminológicas desde el segmento de traducción en el que se encuentre trabajando.
ApSIC Xbench tiene un motor de búsqueda que permite realizar las misma por expresiones regulares y efectuar búsquedas complejas de caracteres y cadenas de caracteres, tanto en el segmento fuente como en el segmento meta o en ambos a la vez. Un detalle no menor que también tiene, es la función de búsqueda PowerSearch para las que sean condicionales o con instrucciones especiales.
La aplicación ApSIC Xbench también ofrece como herramienta la opción de predeterminar una lista de sitios web para realizar búsquedas de términos de manera instantánea (en buscadores, diccionarios y glosarios en línea, páginas de empresas, etc).
Los formatos de entrada admitidos por ApSIC Xbench, incluyen:
-          Glosarios de Microsoft(archivos .csv) y de Mac OS (.ad)
-          Memorias exportadas de SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, Idiom y SDLX.
-          Glosarios exportados de SDL MultiTerm y Wordfast.
-          Archivos de SDL Trados (formato TagEditor y Word), Trados Studio, Logoport, Dejà Vu, Idiom, SDLX, Wordfast y Poedit.
-          Carpetas y diccionarios exportados de IBM Translation Manager.

sábado, 1 de septiembre de 2012


SOFTWARE AUTOMÁTICO DE TRADUCCIÓN:

¿Qué es?

El software de traducción es un programa que convierte el texto de un idioma a otro. Por lo general, contiene una lista de palabras, frases y oraciones en dos o más idiomas. Es comúnmente usado para producir los documentos destinados a las personas que hablan un idioma extranjero. Algunos programas de importación de diversas fuentes, incluyendo los procesadores de texto, páginas de web, y el discurso de entrada a través de micrófono.
Tipos:

Software de traducción automática:
El software de traducción automática se traduce todo el documento o un archivo sin detenerse a buscar significados de términos difíciles. A veces puede producir debido a traducciones inexactas o traducciones demasiado literales.  

Software de traducción interactiva:
Este se detiene de vez en cuando para buscar palabras o frases complicadas. Proporciona la traducción más exacta, ya que se traduce por el contexto en lugar de palabras individuales. 
Selección de Software de Traducción (consejos de compra):
Precisión: Debemos elegir un software de traducción interactiva, ya que es mejor en la interpretación de las expresiones idiomáticas o eslogan en otro idioma que un software de traducción automática.

Número de idiomas: Para uso profesional de la traducción, sugerimos un software de traducción que soporta el mayor número de idiomas y dialectos. 
En la actualidad, existe una gran cantidad de programas de software en el mercado, que ofrecen traducción automática. Algunos de ellos funcionan en línea, como el sistema Systran que se utilizaba como motor para Google y Babel Fish de Altavista. Google había estado utilizando Systran durante varios años, cuando en el año 2007 se cambió al método de traducción estadística. Candide de IBM fue el primer software estadístico de traducción automática. 
Los seres humanos podemos traducir entre 1,500 y 3,000 palabras al día, mientras que un software de traducción automática promedio puede traducir hasta 4,000 palabras por minuto. Sin embargo, no existe ningún software de traducción automática con un resultado que pueda calificarse como una traducción “perfecta”, y es por esto que seguimos dependiendo de los traductores humanos.

 PROS:
 Son útiles a la hora de optar por traducir sintagmas, palabras sueltas, y frases concretas.

 
CONTRAS: 
La mayor dificultad radica en la ausencia de conocimiento del mundo real que tienen las computadoras, las características propias de las lenguas como la arbitrariedad o la recursividad. Por citar ejemplos comunes, ¿cómo conseguir que las computadoras logren entender todas estas características y las apliquen de forma adecuada? ¿Cómo resolver una anáfora? ¿Cómo interpretar los actos de habla?