Las memorias de traducción son
una de las herramientas fundamentales para los traductores en el mundo de hoy.
Consisten en almacenes finitos de textos originales, alineados con su
correspondiente traducción a una o más lenguas.
Su función principal es extraer
sugerencias totales o parciales, a efectos de que el traductor analice el
correcto sentido de la frase a traducir, dependiendo siempre del contexto.
Las Memorias de Traducción tienen
una base de datos en donde se guarda lo traducido, y cuando queremos hacer
alguna traducción, busca en ella los
segmentos que pueda coincidir exacta o parcialmente con lo guardado en alguna
traducción anterior.
Esta herramienta presenta ventajas
y desventajas. Por citar ejemplos comunes, podemos decir que existen algunas
que son gratuitas y otras que no; otras tienen diferentes usos de glosarios,
aplicaciones internas, etc. Asimismo, sabemos que la base de las memorias de
traducción consiste en que las frases traducidas de un texto pueden volver ser utilizadas.
Sin embargo, un de los principios fundamentales de la traducción es que se debe
a traducir el mensaje del texto, no las frases que lo componen.
En el mercado existen varios
tipos de memorias de traducción. Cada profesional optará por las diversas memorias
de acuerdo a sus necesidades y conveniencias; entre las memorias pagas más
utilizadas y conocidas se encuentran: SDL Trados, Déjà Vu y Word Fast.
Con respecto a las memorias
gratuitas, existen diferentes tipos tales como: Omega T, Anaphraseus,
Esperantilo TM y Transolution, las cuales pueden descargarse desde los sitios propios
de los software, (www.omegat.org), y desde cualquier plataforma de Internet. Asimismo
existen blogs de traductores, quienes lo usan para compartirlo junto a otras
aplicaciones.
Una de las memorias más
costosas del mercado es SDL Trados,
la cual es utilizada por el 71% de los traductores que utilizan servicios lingüísticos.
Si bien este software ha sido
criticado por sus altos precios, (particularmente en países tercermundistas), falta
de compatibilidad y escaso apoyo al usuario, se debe a que es una de las memorias
de mayor difusión. Vale decir que una vez que se aprende a utilizar un tipo de
memoria de traducción, es bastante fácil aplicarlo a otra.
Los valores de estas
herramientas son incalculables porque mejoran la producción, el tiempo
empleado, y la calidad final de lo producido. Independientemente de los
valores, estas memorias variarán según el impacto y la difusión que hayan
tenido.
Las diferencias más
evidentes entre las memorias de traducción son los formatos de los archivos a
traducir que aceptan, la compatibilidad con los distintos sistemas operativos y
su presentación.