domingo, 26 de agosto de 2012

Las memorias de traducción son una de las herramientas fundamentales para los traductores en el mundo de hoy. Consisten en almacenes finitos de textos originales, alineados con su correspondiente traducción a una o más lenguas.

Su función principal es extraer sugerencias totales o parciales, a efectos de que el traductor analice el correcto sentido de la frase a traducir, dependiendo siempre del contexto.

Las Memorias de Traducción tienen una base de datos en donde se guarda lo traducido, y cuando queremos hacer alguna traducción,  busca en ella los segmentos que pueda coincidir exacta o parcialmente con lo guardado en alguna traducción anterior.

Esta herramienta presenta ventajas y desventajas. Por citar ejemplos comunes, podemos decir que existen algunas que son gratuitas y otras que no; otras tienen diferentes usos de glosarios, aplicaciones internas, etc. Asimismo,  sabemos que la base de las memorias de traducción consiste en que las frases traducidas de un texto pueden volver ser utilizadas. Sin embargo, un de los principios fundamentales de la traducción es que se debe a traducir el mensaje del texto, no las frases que lo componen.

En el mercado existen varios tipos de memorias de traducción. Cada profesional optará por las diversas memorias de acuerdo a sus necesidades y conveniencias; entre las memorias pagas más utilizadas y conocidas se encuentran: SDL Trados, Déjà Vu y Word Fast.

Con respecto a las memorias gratuitas, existen diferentes tipos tales como: Omega T, Anaphraseus, Esperantilo TM y Transolution, las cuales pueden descargarse desde los sitios propios de los software, (www.omegat.org),  y desde cualquier plataforma de Internet. Asimismo existen blogs de traductores, quienes lo usan para compartirlo junto a otras aplicaciones.
Una de las memorias más costosas del mercado es SDL Trados, la cual es utilizada por el 71% de los traductores que utilizan servicios lingüísticos.

Si bien este software ha sido criticado por sus altos precios, (particularmente en países tercermundistas), falta de compatibilidad y escaso apoyo al usuario, se debe a que es una de las memorias de mayor difusión. Vale decir que una vez que se aprende a utilizar un tipo de memoria de traducción, es bastante fácil aplicarlo a otra.
Los valores de estas herramientas son incalculables porque mejoran la producción, el tiempo empleado, y la calidad final de lo producido. Independientemente de los valores, estas memorias variarán según el impacto y la difusión que hayan tenido.
Las diferencias más evidentes entre las memorias de traducción son los formatos de los archivos a traducir que aceptan, la compatibilidad con los distintos sistemas operativos y su presentación.

domingo, 12 de agosto de 2012

La evolución constante del mundo tecnológico nos invita a pensar ya en una Web 3.0, es decir una evolución de la 2.0 o Web Social que utilizamos hoy en día, en donde hubo un auge de los sitios de comunicaciones sociales, tales como Facebook, MySpace, LinkedIn y Blogs.
Pero, ¿qué es la Web 3.0? En general, el concepto de esta Web tiene que ver con todos los avances que permiten la incorporación de Internet a nuestras vidas de forma cada vez más eficiente, y de acuerdo a esto patrón, es un paso previo a la integración total de las personas y las computadoras. El término que puede definirla con más exactitud es el de Web de datos o Web Semántica, ya que sería capaz de relacionar e interpretar la mayor cantidad posible de datos para la ampliación del conocimiento. Si esto se lograra sería una Web dotada de mayor significado, con una infraestructura común para compartir, procesar y transferir información de una forma simple. Por esta capacidad, podría ser considerada una red de aplicaciones e información conectada entre sí, es decir, como una base de datos global. El sistema de la Web 3.0 se encargaría de establecer valoraciones, clasificarlas y por deducción, (proceso de combinación de datos), ofrecer la respuesta adecuada para cada usuario en particular. Esto sería tan personalizado y efectivo que se convertiría instantáneamente en algo mucho más valioso comercialmente que los buscadores, que arrojan resultados de miles de documentos y normalmente son incapaces de dar respuesta a preguntas concretas. Se espera de la Web 3.0, que con sólo consultar acerca de un proyecto de un área académica, por citar un ejemplo, nos devuelva información, no solo sobre proyectos educativos sino de contenidos, instituciones que lo realizan, etc.
Lo entendemos como una renovación o perfección de la Web 2.0. La Web 3.0, es simplemente la Web 2.0 con más avances, como programas o aplicaciones nuevas de voz, imágenes en 3d, y muchas más cosas. Hoy en día, los motores de búsqueda no pueden diferenciar entre "Paris Hilton" y "Hilton en París". El proceso de búsquedas con lenguaje natural se ha desarrollado por años, y algunas han llegado a la Web.
A pesar de que la Web 3.0 se asocia a la Web semántica, otros términos también serán importantes en el futuro y trascenderá al espacio, con imágenes y sonido.
Una posibilidad es la llamada Web 3d, en donde se pueda caminar a través de ella. Muchos ven esto como una extensión o apéndice de los mundos virtuales que están surgiendo hoy en Internet; otros dicen que en el futuro la Web será una gran alternativa al mundo real y con toda la complejidad. En una Web 3D podemos tomar un tour virtual en un lugar desconocido, comprar casas, ir a lugares famosos, ejemplo: Google Earth. 
Vale decir que estos avances son siempre a efectos de mejorar estas tecnologías, pero nunca podrán equiparar o superar al hombre, por el mero hecho de que este piensa, y la máquina procesa.